מכירים את זה שאתם שומעים פתגם בערבית וחושבים – רגע, זה נשמע לי מוכר…?
פתגמים בערבית מדוברת הם לא רק צבעוניים ומלאי חוכמה – הם גם פותחים לנו חלון לשפה ולתרבות הערבית.
במהלך חודש יוני 2025, ערכנו מסע יומי ומעשיר שצלל לשפה ותרבות ערבית:
בכל יום שלחנו פתגם עממי בערבית מדוברת עם תרגום, הסבר, תעתיק והקשר תרבותי – ולפעמים גם קריצה משעשעת או טיפ פרקטי ליום־יום שלכם.
הבלוג הזה נועד לכל מי שרוצה לחזור אחורה, להעמיק, וליהנות שוב מכל הטוב הזה – במקום אחד מסודר. הפתגמים היומיים מתעדכנים כאן בבלוג.
הטיפ של שפה1 להצלחה: האזינו לכל פתגם וחזרו אחריו בקול. זה יעזור לקבל בטחון בערבית ולשפר את ההגייה.
רוצה להתחיל לדבר ערבית בביטחון? לכל התכנים של שפה1 >>
20 פתגמים בערבית מדוברת
פתגם #1 – 🤲 תמיד יותר טוב בשניים
אִלְחִמִל אִזַא תְקַסַّם בִּנְשַאל – إلحمل إذا تقسّم بينشال
תרגום: אם מחלקים את המשא הכבד – אפשר לשאת אותו.
להאזנה לפתגם:
משפט קטן עם משמעות גדולה.
הרי האתגרים הכי כבדים בחיים – בלימודים, בזוגיות, במשפחה – נעשים קלים יותר כשיש מי שמרים איתנו. חבר טוב, שכנה, בן משפחה או מורה טוב לערבית 😉
כמו שאומרים גם בעברית: “תמיד יותר טוב בשניים”.
🧠 קצת תרבות: חמולה זה גם משא
למילה אִלְחִמִל – إلحمل (משא), יש אותו שורש כמו למילה “חֲמוּלָה” – שהיא לא סתם משפחה מורחבת, אלא רשת חברתית של סולידריות, כבוד, וגם מחויבות.
בחברה הערבית, החמולה נותנת גב – אבל גם דורשת המון. כמו משא – לפעמים קל, לפעמים כבד.
🌍 שפות אחיות: שַל = ביןשאל
העברית והערבית הן אחיות, ויש להן מילים שמזכירות אחת את השנייה לא רק בצליל – אלא גם במשמעות. בהרבה פתגמים עממיים בערבית מדוברת, אנחנו נמצא את המילים הדומות האלו.
למילה בִּנְשַאל – بينشال (ניתן להרים) יש שורש שמזכיר את הפועל “שַל” – כמו בפסוק: “שַל נעליך מעל רגליך” או בביטוי “נשל הנחש”. בשתיהן – השורש ס.ו.ל או ש.י.ל קשור להורדה, הרמה, הסרה.
___________________________________
פתגם #2: הנפש בריאה, אבל מה עם הגוף?
العقل السليم في الجسم السليم – אלעַקְל א־סַלִים פִי (א)לְגִ’סְם א־סַלִים
❝שֵׂכֶל בריא בגוף בריא❞ 🧠
להאזנה לפתגם:
הפתגם מדגיש את הקשר הישיר בין בריאות הגוף לבין בריאות הנפש. אנחנו מכירים אותו גם בגרסה העברית: “נפש בריאה בגוף בריא”. הרעיון פשוט: כשאנחנו שומרים על הגוף – אנחנו מטפחים גם, במקביל, את בריאות הנפש.
📚 שפות אחיות:
המילה הערבית جسم (גִ’סְם) – גוף – מזכירה את המילה העברית “גשמי”.
שתיהן נובעות מאותו שורש ג.ש.מ – ج.س.م, – שמתאר את מה שהוא חומרי, פיזי, גשמי.
💬 ברכות בערבית:
המילה סַלִים (בריא) מופיעה בהרבה ברכות יומיומיות בתרבות הערבית, דרך השורש ס.ל.ם س.ل.م
כשאנחנו מברכים מישהו היוצא לדרך, אנחנו אומרים: מַעַ (אל)סַלַאמֵה! مَعَ السَّلَامِة: להתראות (מילולית: עִם הבריאות) והיוצא לדרך עונה: אַללַה יְסַלמַכּ (בלשון זכר, אַללַה יְסַלמֶכּ בלשון נקבה).
כמו כן כשמישהו חולה, נהוג לברך אותה: סַלַאמתַכּ! سَلَامتَك תהיה בריא (בלשון נקבה: סַלַאמתֶכּ : תיהי בריאה). או סתם כדי להגיד תודה!
אפשר גם כן לברך סַלַאמתַכּ! (או בלשון נקבה: סַלַאמתֶכּ! سَلَامتِك ): “שתהיה בריא”, “ברוך תהיה”.
___________________________________
פתגם #3: גם מזבלה יכולה להיות בית
כֻּל דִיכּ עַלַא מַזְבַּלְתוֹ סַיַّאח
كل ديك على مزبلته صيّاح
🐓 כל תרנגול באשפתו קורא
להאזנה לפתגם >>
🎯 מה זה אומר בעצם?
לכל אחד מאיתנו יש את המקום שבו הוא מרגיש בנוח, בטוח, “בבית”.
גם אם המקום הזה נראה לאחרים פחות נוצץ – בשבילנו הוא טבעי, מוכר, ואפילו המקום שבו אנחנו מצליחים הכי הרבה.
ככה זה גם עם התרנגול שבפתגם. הוא אמנם רק תרנגול – אבל כשהוא על הערימה הקטנה שלו, על ה”מַזְבַּלַה” (אשפה, או במקרה הזה – מקום פשוט) – הוא הופך ל”מלך” של הקרקורים.
🌟 הפתגם הזה נפוץ מאוד בשפה הערבית – בעיקר בהקשרים של גאווה מקומית, שייכות, ולפעמים גם כעקיצה: “אל תזלזל בו – אצלו בשכונה הוא מלך.”
📚 שפות אחיות:
صيّاح סַֿיָּאח : צעקות
המילה הערבית סַֿיַּאח (صيّاح) נגזרת מהשורש סֿ.י.ח (ص.ي.ح) – שפירושה לצעוק.
האות “י” ي והאות “ו” و אלו הן “אותיות חלשות” שמתחלפות לעיתים קרובות, לכן השורש סֿ.י.ח בערבית מקבילה לשורש צ.ו.ח בעברית. צָוַוח : הרים את קולו.
💬 הפתגם מזכיר לנו:
לכל אחד יש סביבה שבה הוא פורח. והתפקיד שלנו – לעזור ללומדים ולסובבים אותנו למצוא את המקום שבו הם יכולים לדבר בקול, בשפה ובביטחון.
_____________________________
פתגם #4 – תמיד תחזיק אחת ביד!
עסְפוּר בִּ(א)לְאִיד וּלַא עַשַרַה עַ (אל)שַّגַ’רַה
عصفور بلإيد ولا عشرة على الشجرة
🐦 טוב ציפור אחת ביד מעשר על העץ
📚 שפות אחיות:
כולם מכירים את הפתגם: “טוב ציפור אחת ביד, משתיים על העץ”, שאומר שעדיף שיהיה לך דבר אחד קטן ובטוח בהווה, מהבטחה למשהו גדול בעתיד. בערבית הפתגם מעלה את מספר הציפורים העתידיות ל-10.
איזה עוד פתגמים אתם מכירים, שמשתנים בין עברית לערבית?
מילים דומות בפתגם:
יַד (יד – يد)
עַשַרַה (עשר – عشرة)
🕊️ עסְפוּר – ציפור קטנה עם לב ענק
בתרבות הערבית, הציפור מופיעה שוב ושוב בפתגמים, שירים וסיפורים.
דוגמה יפה לכך היא השיר “עסְפוּר” של הזמרת המצרייה עאידה אלאיובי (عايدة الأيوبي). זהו שיר עדין ופיוטי על ציפור קטנה, פצועה ובורחת, שמבקשת מחסה, חופש ומבט אל האור. הוא מספר סיפור של כל אדם שמרגיש שבור – אבל עדיין מעז לחלום על חירות. האזינו לשיר:
____________________________
פתגם #5 – כמה עולה פרה?
كلف قد بقرة جحا
כַּלַפ קַד בַּקַרַת גֻ׳חַא
🐄 עלה כמו הפרה של ג׳וחא
אז למה מתכוונים כשאומרים את זה? האם מדברים על משהו יקר או משהו זול?
ג’וחא הוא דמות מהפלוקלור הערבי, שמופיעה בהרבה פתגמים וסיפורי עם בערבית מדוברת. ג’וחא הוא מעין שוטה הכפר שנוטה ליפול בפח (קצת מזכיר את הרשל’ה מהפלוקלור היהודי). כאשר אומרים על משהו שהוא עולה כמו הפרה של ג’וחא, מתכוונים למשהו שעלה הרבה, כמו ששילם ג׳וחא על פרה (בַּקַרַה بقرة), אחרי שסידרו אותו.
💰 מדברים בערבית על כסף
המילה היא כַּלַפ (كلف), והיא מאוד שימושית כשמדברים על מחירים. רוצים לשאול כמה משהו עולה? תגידו למשל “קדיש בִּכַלַף?” – כמה זה עולה?
כי כשמשהו “כַּלַף קַד בַּקַרַת ג׳וחא”, זה כנראה עלה יותר מדי….
📜 תשמעו סיפור על ג’וחא
הדמות שלו משתנה ממקום למקום, אבל תמיד משקפת את המציאות בעין ביקורתית ועם הרבה הומור. בסיפורים על ג’וחא אפשר למצוא לא רק צחוק, אלא גם חכמה של ממש – כזו שעוברת מדור לדור.בואו להאזין לסיפור בערבית עם ג’וחא:
קחו לכם רבע שעה וצפו והאזינו לסרטון מתוך שיעור של נאדי, מועדון הערבית השבועי, שבו המורה פירוז מספרת את הסיפור על ג’וחא והחמור 👇
____________________________
פתגם #6 – הולכים לישון מוקדם
نام بكير وفيق بكير وشوف الصحة كيف بتصير
נַאם בַּכִּיר וּפִיק בַּכִּיר וּשוּף (אל)סַחַّה כִּיף בִּתְסִיר
לך לישון מוקדם, קום מוקדם – ותראה איך הבריאות משתפרת
אחד הפתגמים האהובים בעולם הערבי. הוא מדגיש עיקרון פשוט שנשמע גם מוכר מאוד בעברית: “קום בבוקר עם הציפורים – והיום שלך ייראה אחרת”
לישון ולקום
הפועל נַאם (نام) פירושו “ישן”, והוא בא מצורת העבר של השורש נ.ו.ם (ن.و.م), שפירושו שינה ומזכירה לנו את המילה “תנומה” בעברית.
לעומת זאת, פִיק (فيق) הוא פועל ייחודי לערבית המדוברת, והוא צורת ציווי של הפועל פַאק (فاق) – “להתעורר”.
אז כשאומרים “וּפִיק בַּכִּיר”, המשמעות היא: תתעורר מוקדם! – לא רק פיזית, אלא גם מנטלית – תתחיל את היום ערני, בריא ומוכן למה שיבוא
____________________________
פתגם #7 – התאמה מושלמת
طنجرة ولاقت غطاها
טַנְגַ’רַה וּלַאקַת רַ’טַאהַא
סיר שמצא את המכסה שלו
🧠 שפות אחיות:
בעברית אומרים “לכל סיר יש מכסה”, או “מצא מין את מינו”. בערבית משלבים את שניהם לפתגם משעשע ורומנטי שמתאר התאמה מושלמת. הפתגם הזה נאמר כששני אנשים נראים כאילו נועדו זה לזו – גם אם הם שונים לגמרי!
לא חייבים להיות דומים – רק להיסגר טוב אחד על השנייה 😉
מעמיקים במילים:
המילה طنجرة (טַנְגַ’רַה) סיר – מגיעה מהמילה הטורקית tencere, ועברה לערבית המדוברת בתקופה העות’מאנית.
המילה غطا (רַ’טַא) – מכסה – מגיעה מהשורש שמופיע גם בפועל غطّى ר׳טّא– “כיסה”, “כיסה עליו”.
____________________________
פתגם #8 – לא לקפוץ מעל הפופיק 🤸
على قدّ فراشك مدّ إِجْريْك
עַלַא קַדّ פְרַאשַכּ מִדّ אִגְ’ריכ
תרגום: לפי מידת מיטתך – פשוט את רגליך.
מה הקשר בין הרגל שלך לגודל המיטה? ואיך זה קשור למינוס בבנק או לחלומות גדולים מדי?
המשמעות של הפתגם: דע את הגבולות שלך ותתנהל בהתאם ליכולות שלך.
🧠 קצת על המילים
- קַדّ (قدّ) = מידה, סכום. בדיוק כמו בשאלה הכי פופולרית בשוק: “קדֵיש?” (כמה זה עולה?) – שהיא בעצם קיצור של “קדّ איש?” – מהי המידה?
- פְרַאש (فراش) = מיטה, מזרן. מילה שמופיעה גם בשם המקצועי של מוכרי מזרנים בשוק
____________________________
פתגם #9 – תפסו את הרגע
اضرب الحديد وهو حامي
(אֻדְ’רֻבּ א(ל)חַדִיד וּהוּ חַאמִי)
“הכה בברזל כשהוא חם” 🔥🛠️
אנחנו מכירים את המשפט הזה גם בעברית: “להכות בברזל בעודו חם.במילים אחרות: תפסו את הרגע – כי ההזדמנות לא מחכה.
הפתגם הזה בא מהעולם של הנפחים: כשברזל רותח – אפשר לעצב אותו, אבל אם תחכה יותר מדי… הוא יתקרר, יתקשה – ויהיה מאוחר מדי. כך גם בחיים: יש רגעים קטנים שהם בדיוק הזמן הנכון לפעול. לזהות הזדמנות. להגיד מה שחושבים. לעשות צעד.
🥁 מה הקשר בין אֻדְ’רֻבּ לדַּרְבּוּקָה?
שתי המילים מגיעות מאותו שורש ערבי חזק ורועם – דֿ.ר.ב (ض.ر.ب) – שפירושו להכות.
“אֻדְ’רֻבּ” – הוא ציווי: הכה!
ויש גם שם עצם שמתאר את כלי ההקשה ש”מכים” בו כדי להוציא קצב הלוא היא ה-דֻרְבַּכֶּה המוכרת.
למה בעברית אומרים “דַּרְבּוּקָה” במקום: דֻרְבַּכֶּה? פשוט – זה נוח יותר להגייה בעברית, והצליל הזה השתלב בטבעיות בשפה, כמו הרבה מילים שמגיעות מהערבית המדוברת.
____________________________
פתגם #10 – כבוד לניסיון חיים
اسأل مجرّب ولا تسأل حكيم
אִסְאַל מְגַ’רֵّבּ וַלַא תִסְאַל חַכִּים
שאל את מי שחווה – לא את החכם
🗣️ שפות אחיות
גם בעברית יש פתגם שמזכיר בדיוק את אותו רעיון: “אין חכם כבעל ניסיון.”
לפעמים, החוכמה האמיתית לא נמצאת אצל המשכילים באקדמיה – אלא בחיים עצמם. מי שהתנסה, שניסה, שנכשל וקם – מחזיק בתובנות שגם לאדם החכם ביותר אין.
🔍 קצת על המילים:
مُجَرِّب (מֻגַ’רֵّבּ) – מנוסה, אדם שהתנסה. מהפועל جَرَّب (גַ’רַּב) – ניסה, בדק. קשור למילה تجربة (תַגְ’רִבּה) – ניסיון.
حَكِيم (חַכִּים) – חכם, בעל תבונה, פילוסוף. מופיע גם בכינויים כמו “חכּים א-זמאן” – חכם הדור.
اسأل (אִסְאַל) – שאל! צורת ציווי של הפועל سَأَل – לשאול.
____________________________
פתגם #11 – 🦆 “איך הוא שוחה ככה?”
פַרְח’ (א)לְבַּטّ עַוַّאם”
فَرْخ ٱلْبَطّ عَوَّام
תרגום: אפרוח הברווז – שחיין.
כמו שאומרים אצלנו: “תפוח לא נופל רחוק מהעץ” 🍎
אי אפשר להוציא את השחייה מהברווז, גם אם הוא אפרוח שרק נולד. הפתגם הזה מתאר מישהו שנולד עם כישרון טבעי או ירש משהו מהוריו – בין אם זה תכונה, מקצוע או יכולת.
🧠 מעמיקים במילים:
המילה “פַרְח'” (فرخ) בערבית פירושה אפרוח – גוזל קטן שזה עתה בקע.
האוזן הישראלית תזהה את המילה הקרובה פרח’ה, שבעברית הפכה לכינוי גנאי, אך במשמעות המקורית שלה בערבית היא فرخة שפירושה פרגית או אפרוחית.
____________________________
פתגם #12 – זה הקטן – גדול יהיה 🌳
من الحبة تنشأ الشجرة
מִן (א)לְחַבַּה תַנְשַא (א)לְשַגַ׳רַה
🟢 המשמעות: מהגרעין צומח העץ 🌱
מדובר באחד הפתגמים הקלאסיים בתרבות הערבית, שמופיע באוסף “مجمع الأمثال” של אל-מידאני. המסר שלו פשוט ועוצמתי: כל דבר גדול מתחיל בקטן – אם זה עץ, רעיון, קשר אנושי… או שפה חדשה שאתם רוצים ללמוד. אז כשאתם מתחילים ללמוד ערבית מדוברת, תזכרו: כל עץ מרשים התחיל מגרעין קטן – וכל דובר ערבית למד לאט לאט את השפה.
🎶 שיר ילדים בערבית – יש לנו עץ
בעולם הערבי אוהבים לחגוג את הטבע גם בשירי ילדים.
השיר “פִי עִנַא סַגְ’רַה” – “יש לנו עץ” – הוא שיר ילדים עממי בערבית שחוגג את העצים, הטבע, והכוח שצומח מהאדמה.
🍃 להאזנה לשיר המלא:
____________________________
פתגם #13 – הבטחה חמקמקה
بكرة في المشمش
בֻּכְּרַה פִי (א)לְמִשְמִש
“מחר (בעונת) המשמש” 🍑
מה הקשר בין הבטחה לעתיד… לפרי קיץ קטן וכתום?
מִשְמִש (مشمش) – משמש, אחד הפירות האהובים בתרבות הערבית, שמופיע לא רק בקינוחים אלא גם בפתגמים. הפתגם הזה אומר – אל תתלהב יותר מדי. אם מישהו מבטיח לך משהו “בֻּכְּרַה פִי (א)לְמִשְמִש”, סביר להניח שזה לא הולך לקרות. ולמה? כי עונת המשמש קצרה, חמקמקה, וכמעט לא מורגשת. כמו ההבטחה הזו שאמרו לך – “נדבר על זה אחרי החגים…” 🙃
🧠 מצמצתם? פספסתם
ואם כבר מדברים על משמש – שווה להכיר גם את הפתגם: גֻ׳מְעַה מִשְמִשִיַה – جمعة مشمشية
תרגום: שבוע של משמש. הכוונה לדברים שחולפים מהר – בין אם הם רעים, או פשוט… נגמרים לפני שהספקנו ליהנות.
____________________________
פתגם #14 – אהבה של אמא
اَلْقِرْد بِعَيْن أُمُّه غَزَال
אַל-קִרְד בְּעֵין אִמּוֹ רְ’זַאל
🐒 הקוף – בעיני אמא שלו – הוא בכלל צבי 🦌
הפתגם הזה מצחיק – אבל גם ממש מרגש, כי בעיניים של אמא, הילד שלה תמיד הכי יפה, חכם ומתוק – גם אם הוא קופיף שובב.
📚 זה מוכר לי מאנגלית
רְ’זַאל – צבי – היא גם מילה ערבית, וגם נשמעת כמו המילה Gazelle באנגלית!
רמז: יש עוד המון מילים שהגיעו מערבית והשפיעו על השפה האנגלית – מלימון ועד אלכוהול. תוכלו לקרוא עליהם בבלוג שלנו: מילים בערבית מדוברת שהשפיעו על האנגלית.
בואו לתרגל את המילים שנדדו מערבית לאנגלית בפעילות קצרה ומהנה 👇 אנחנו הצלחנו 10 מתוך 10, כמה הצלחת לזהות?
____________________________
פתגם #15 – פחמימות ריקות 🍞
أعطِ الخبز للخبّاز – لو أكل نصّه
אַעְטִי (א)לְחֻ׳בֶּז לַלְחַ׳בַּאז – לַוְ אַכַּל נֻסֿוֹ
תן את הלחם לאופה – גם אם יאכל חצי ממנו🥖
למה כדאי לסמוך על מי שמבין?
פתגמים בערבית מדוברת באים ללמד אותנו חוכמת חיים. המשמעות? תנו למקצוענים לעשות את מה שהם יודעים לעשות הכי טוב. גם אם זה מרגיש שהוא “לוקח יותר מדי” – הוא עדיין יעשה את זה טוב פי כמה מכל חובבן.
🍞 שימו לב לדמיון בין המילים:
חֻ’בֶּז (خبز) – לחם
חַ׳בַּאז (خبّاز) – אופה
ועכשיו כשאתם מכירים את השורש – ח.ב.ז, נסו לנחש מה התרגום של המילה מַחְ׳בַּז (مخبز)?
🫓 החשיבות של הלחם בתרבות הערבית
במזרח התיכון – לחם הוא לא רק אוכל. הוא חיים, בסיס, בית. בצפון אפריקה נהוג לנשק לחם שנופל – כסימן של כבוד.
ובמצרים? המילה עֵיש (عيش) שפירושה לחם – משמעה גם “חיים”! שם לא נוגעים במחיר הלחם – שינוי קטן עלול להצית מהפכה.
🎶 שיר בערבית על געגועים לבית
המשורר הפלסטיני מחמוד דרוויש כתב: “אֻחִנֻ אִלַא חֻ׳בְּז אֻמִי” – أحنُ إلى خبز أمي
“אני מתגעגע ללחם של אמי” והשיר הזה – בביצוע של מרסל ח׳ליפה – יגרום לכם להרגיש אותו ריח מהמטבח של אמא:
____________________________
פתגם #16 – המטבח הערבי
ألْخُبْز والزّيت مالِكَين في البيت
אִלְחֻ׳בְּז וִ(אל)זֵית מַאלִכֵּין פִי (א)לְבֵּית
לחם ושמן – (הם) המלכים בבית 🥖🫒
🧠 מה זה אומר?
זה פתגם שמזכיר לנו להעריך את הדברים הפשוטים: אוכל בסיסי, משפחה, שלווה.
אם יש לך לחם ושמן זית (איך לא, הזהב של המטבח הערבי) – יש לך שפע. גם אם אתה לא עשיר – אתה מלך בביתך.
🍚 המטבח הערבי
המטבח הערבי הוא מטבח מפואר ששזור בתרבות הישראלית. הבישול המקומי שלנו שנוצר בהשפעת מיקומו במזרח התיכון זכה למתנות רבות מהעולם הערבי בכל מובן – בטכניקות הבישול, בתבלינים, במאכלים השונים. אחד התבשילים המוכרים, המלכה האם של המטבח הערבי – המַקְלוּבֶּה.
בואו לטעום מהמקלובה של אמא של סמי – מתכון טעים וקל למקלובה >>
____________________________
פתגם #17 – כשיש רעש גדול… ואז כלום
تَمَخَّضَ الجَبَل – فَوُلِدَ فار
מַחַّ’דַ’ת (א)לְגַ׳בַּל פַלֻדַ פַארّ
ההר התפתל בצירי לידה – וילד עכבר 🐭⛰️
🧠 מה זה אומר?
בעברית אנחנו אומרים: ההר הוליד עכבר, כשמישהו עשה הרבה רעש, הבטחות, ציפיות גדולות…
ובסוף? תוצאה זעומה. אפסית. לפעמים, צריך לבדוק אם הרעש באמת שווה את ההייפ.
🗣️ מתחברים למילים:
גַ׳בַּל (جبل) – הר. מילה חזקה, יציבה, שמזכירה גם את הביטוי העברי “ג׳בלאות” – כן כן, זה המקור!
פַוֻלִדַ (فولد) – הוליד. האות פַ שמתחברת לפועל בערבית מצביעה על פעולה שנעשית אחרי משהו אחר. כלומר: אז נולד
פַארّ (فار) – עכבר. יצור קטן, לא מה שציפינו שיצא מהר. ויש גם את אדי אל־פִיראן (وادي الفيران) שבסיני – הלוא הוא נחל העכברים.
____________________________
פתגם #18 – מה עדיף: גמל או כלב?
راح على جمل ورجع على كلب
רַאח עַלַא גַ׳מַל וְרִגֶ׳ע עַלַא כַּלְבּ
הלך על גמל – וחזר על כלב 🐪➡️🐕
🧠 מה זה אומר?
הפתגם הזה מתאר מישהו שיצא לדרך עם המון תקווה, עוצמה וגובה, אבל חזר עם הראש למטה, אחרי כישלון או אכזבה.
במילים אחרות: התחיל על גמל מרשים – סיים בקושי על כלב.
🗣️ הכלב והגמל – כוכבי הפתגמים בערבית מדוברת
בערבית יש אינספור פתגמים שמעבירים מסר חד וחכם – דרך החיות שסביבנו.
והגמל והכלב… הם כוכבים קבועים בפתגמים בערבית.
למשל:
🐪 الجمل مش شايف حربه (אלְגַ׳מַל מִש שַאֵף חַרְבּוֹ) – “הגמל לא רואה את הדבשת שלו” – על מי שרואה פגמים אצל אחרים, אבל שוכח את שלו.
או:
🐶 الكلب مش بغاضب ينبّح (אִלְכַּלְבּ מִש בִּע׳אצֵבּ יִנְבַּח) – “הכלב נובח גם בלי לכעוס” – נאמר על מי שעושה הרבה רעש בלי סיבה.
מכירים עוד פתגמים עם כלב או גמל?
____________________________
פתגם #19 – הדרך להצלחה 🛤️💪
مَنْ جَدَّ وَجَدَ وَمَنْ سَارَ عَلَى الدَّرْب وَصَلَ
מַן גַ׳דַّ וַגַ׳דַ، וַמַן סַארַ עַלַא (א)לְדַّרְבּ וס’לַ
תרגום: מי שמתאמץ – מצליח. מי שהולך בדרך – מגיע.
📌 מה זה אומר?
הפתגם הזה, שנשמע כמו שיר במוזיקה של השפה הערבית, מזכיר לנו עיקרון חשוב: התמדה משתלמת.
מי שעובד קשה, מתאמץ, לומד – ימצא את מבוקשו.
ומי שהולך בדרך הנכונה, גם אם היא ארוכה – בסוף יגיע ליעד.
בואו להתאמץ – ולהצליח!
כמו בפתגם, ככה גם בחיים האמיתיים:
קורס הערבית השלם של שפה1 הוא מאתגר, מעניין ומוביל אותך ישר להצלחה – להצליח לדבר ולהבין ערבית מדוברת, שימושית ויום יומית. אנחנו מזמינים אותך ללמוד שפה, לחקור תרבות מרתקת ולגלות איך אפשר להתחיל לדבר ערבית, כבר מהשיעור הראשון! לתוכנית הקורס המלאה >>
מעל 100,000 לומדות ולומדים כבר מדברים ערבית עם שפה1 – בואו לשמוע את הסיפורים שלהם:
____________________________
פתגם #20 – לומדים בלי גבולות 🌍📘
أُطْلُبِ الْعِلْم وَلَوْ فِي الصِّين
אֻטְלבּ (אִ)לְעִלֶם וַלַו פִי (אלְ)סّין
תרגום: בקש את הידע – גם אם הוא בסין (הרחוקה)
📌 מה זה אומר?
פתגם זה מדגיש עד כמה חשוב לרדוף אחרי הידע – לא משנה כמה רחוק הוא נמצא.
זהו מסר אוניברסלי של הערכת הלימוד, הסקרנות, וההתמדה בהשגת השכלה – גם אם הדרך לשם ארוכה ולא פשוטה.
איזה עוד פתגמים בערבית מדוברת אתם מכירים? תכתבו לנו בתגובות
תגובות
רעיון נפלא!
המשיכו להוסיף פתגמים, זה מלמד המון.
גם ההסבר על המשהעות והקרבה לעברית מוסיפים. תודה.
שלום!
פסי הקול של הפתגמים, לא עובדים, לטיפולכם!
שלום רונית,
בדקנו וראינו שהקבצים תקינים. אני חושש שמדובר בבעיה נקודתית במכשיר שלך או בדפדפן שמונע השמעה של הקבצים. תוכלי להגיד לנו בבקשה באיזה דפדפן את משתמשת?
שלום, אני ליאת רונית ומשתמשת בדפדפן גוגל כרום, כל הקבצים האחרים חוץ מאלה, נשמעים אצלי באופן תקין.
תודה על הכל.
גם אצלי