נובמבר חודש הקניות כבר כאן, עם הבלאק פריידי, סייבר מאנדי, חג הרווקים הסינים ועוד שלל מבצעי רשת. כל כך הרבה דברים בחודש אחד – מישהו צריך לעשות סדר בבלגן!
רגע לפני שאתם מוציאים את כרטיס האשראי, הכנו לכם מילון ערבית מדוברת שכל כולו מוקדש לשופינג וכסף בתרבות הערבית. בואו ללמוד איך עושים קניות בערבית ולהכיר פתגמים בערבית מדוברת שמדברים על כסף. הוספנו גם פעילות קצרצרה (ומשעשעת) שמדגימה את שיטת הלימוד בקורס הערבית השלם של שפה1, שתעזור לכם להתנסות ולהבין ערבית מדוברת.
מילון ערבית מדוברת על קניות
השאלה הכי בסיסית שכדאי להכיר לפני שמתחילים לקנות, היא: כמה זה עולה?
בערבית מדוברת יש 3 דרכים שאפשר לשאול את השאלה הזו:
- قديش بكلف؟ קַדֵיש בִּכַּלֶף? = כמה זה עולה?
- قديش حقه؟ קַדֵיש חַקוֹ? = כמה זה שווה, כמה ערכו?
- بقديش؟ בִּקַדֵיש? = בכמה? מילת שאלה שנאמרת על כל דבר.
אחרי שהבנו את המחיר, נוכל להשתמש בעוד מילים מתוך מילון ערבית מדוברת על כסף:
- שופינג = مشتريات – מֻשְתַרַיַאת
- קניות אונליין = مشتريات عبر الانترنت – מֻשְתַרַיַאת עַבְּרַ (א)לְאִנְתֶרְנֶת
- מבצע = حملة – חַמְלַה
- הנחות – تنزيلات – תַנְזִילַאת
- יקר = غالي – רַ׳אלִי
- זול = رخيص – רְחִ׳יסֿ
- בלאק פריידי (שישי השחור) = الجمعة السوداء – אִלְגֻ׳מְעַה (אל)סוֹדַא
אילו עוד מילים בערבית תרצו להכיר? תכתבו לנו בתגובות.
פתגמים על כסף בתרבות הערבית
בתרבות הערבית לפתגמים יש יכולת להעביר רעיון מורכב במילים בודדות. הנה 4 פתגמים בערבית מדוברת על כסף שכדאי להכיר:
1) כַּלַפ קַד בַּקַרַת גֻ׳חַא – كلف قد بقرة جحا
בתרגום: עלה כמו הפרה של ג׳וחא.
אז למה מתכוונים כשאומרים את זה? האם מדברים על משהו יקר או משהו זול?
ג’וחא הוא דמות מהפלוקלור הערבי, מעין שוטה הכפר שנוטה ליפול בפח (קצת מזכיר את הרשל’ה מהפלוקלור היהודי). כאשר אומרים על משהו שהוא עולה כמו הפרה של ג’וחא, מתכוונים למשהו שעלה הרבה, כמו ששילם ג׳וחא על פרה (בַּקַרַה بقرة), אחרי שסידרו אותו.
2) אִלִי בִּבַּלַאש – כַּתֶר מִנוֹ – إلي ببلاش – كتر منه
בתרגום: מה שבחינם, קח ממנו הרבה!
כלומר: אם ראיתם משהו חינם (בִּבַּלַאש ببلاش) קחו מלוא החופן.
3) אִלִרְחִ׳יסֿ רַ׳אלִי, ו(א)לְרַ׳אלִי רְחִ׳יסֿ – إلرخيص غالي والغالي رخيص
בתרגום: מה שזול הוא יקר, ומה שיקר הוא זול.
מה הכוונה? אל תתפתה לקנות בזול (רְחִ׳יסֿ رخيص), כי בסוף זה יצא יקר (רַ׳אלִי غالي).
לנו זה מזכיר את הפתגם בעברית: מי שקונה בזול, משלם ביוקר!
4) אִלְבַּחִ׳יל – חְמַאר מְחַמַל דַ׳הַבּ – إلبخيل – حمار محمل ذهب
בתרגום: הקמצן הוא חמור עמוס בזהב.
מה הכוונה? הפתגם מעודד אנשים להפגין נדיבות ואומר: אל תהיה קמצן (בַּחִ׳יל بخيل) ותשמור את הזהב (דַ׳הַב ذهب) רק לעצמך, כי בסוף ״תצא״ חמור (חְמַאר حمار).
לתרגל ערבית מדוברת בפעילות אינטראקטיבית
צפו בסרטון מתוך התוכנית عقبالكم עֻקְבַּאלְכֹּם = בקרוב אצלכם, עם השחקנים רַנִין בְּשַארַאת וג׳וֹרג׳ אִסְכַּנְדַר رنين بشارات وجورج إسكندر, וענו על השאלות.
הפעילות מדמה את השיטה של שפה1 ללימוד ערבית מדוברת – קודם אנחנו זורקים אותך למים עם קצת ידע בלשון, והכלים לעזר (למשל התרגום) מאפשרים לעשות הסקת מסקנות. חווייה מרתקת של פענוח למוח, אם מוותרים על הקפדנות להבין כל מילה, מצליחים אפילו לומר משפט או שניים על המתרחש.
מוכנים להתחיל ללמוד ערבית מדוברת? הרשמו לקורס הערבית השלם ותתחילו לדבר. לפרטים והרשמה >>
תגובות
גם אני הייתי צריך לצפות בסרטון שלוש פעמים לקלוט את התשובות לשאלות, אבל זה היה כל כך חמוד! אני נשוי כבר 46 שנה, ועדיין אשתי ואני מופתעים כל פעם שיש לנו אי הבנה… מקווה שלמדתי לצחוק יותר 🙂
מוקדם לי
הבנתי מעט מאד