מה מאתגר בתרגום מערבית לעברית?

תרגום משפה לשפה – זה עסק מאתגר. אי אפשר לתרגם מילה במילה כלומר: מילולית. יש להעביר את הדקדוק, את הקודים החברתיים וניואנסים תרבותיים, ולהדביק את הכל יחד כדי שהמסר יעבור.

למרות שערבית ועברית הן שפות דומות ומכנים אותן: שפות אחיות, יש ביניהן הבדלים שצריך להכיר.

בשפה אחת אנחנו בונים גשרים בין אנשים. כאשר מבינים את שפת האחר, נוצרים הבנה הדדית וכבוד שתורמים לחיים משותפים. בקורס ערבית אונליין של שפה1 הלומדים נחשפים להבדלים בין ערבית לעברית, לומדים מה עומד מאחורי המילים ולומדים לדבר ערבית יום-יומית בשטף ובביטחון.

 

רגע של ערבית – הטובע נאחז בקש

ישבנו לשיחה מרתקת עם דולי, מתרגמת מקצועית מערבית לעברית ומורה לערבית בשפה1, ששיתפה אותנו באתגרים שלה:

נהניתם מהסרטון של דולי ואלה? הרחיבו את אוצר המילים שלכם ואת הידע הלשוני – עם קובץ מילים וביטויים מהסרטון>>

ביטויים מאתגרים בתרגום מערבית 

1) אחת המילים בערבית שדולי נתקלה בהן בתקופת הקורונה היא המילה מובטל (عاطِل – עַאטֶל).

עַאטֶל נגזרת מהמילה חופשה (عُطْلِة – עֻטְלֵה), כלומר מי שאינו עובד, בעצם נמצא בחופשה וניתן גם להשתמש במילה זו למי שלקח יום חופש מהעבודה לסידורים.

 

2) לפעמים חשוב להבין את ההקשר של המילה, כדי לדעת איך מתרגמים אותה. דולי מספרת שהיא רצתה להזמין מנקה אל ביתה ביום חמישי. כאשר פנתה אל המנקה, הוא אמר לה: “ביום חמישי אַנַא מְעַיֶד (معيّد)”. 

דולי הופתעה. “איזה חג (עיד – عيد) יש לך ביום חמישי הקרוב?” 

“לא, אין חג.” הוא ענה לה. “כשאני אומר מְעַיֶד (معيّد), אני מתכוון לא עובד”.

ואם משווים זאת לעברית: יש לו חג ומועד ביום שהוא לא עובד.

 

3) דולי עושה גם תרגום סימולטני, שבו היא צריכה לשמוע ולתרגם בערבית באותו הזמן. כאתגר לתרגום סימולטני מערבית, היא מביאה את המילה  מַסְֿלַחַה (مصلحة).

ניתן לתרגם את המילה מַסְֿלַחַה בערבית מדוברת אך ורק לפי ההקשר. אפשרות א: חנות, או בית עסק. אפשרות ב: אינטרס. האתגר כאן הוא להקשיב לכל המשפט כדי לבחור בתרגום המתאים.

 

4) הדוגמה האחרונה לאתגר תרגומי שדולי מביאה היא של פתגם. לפתגמים יש יכולת “לחסוך” במילים ולהעביר משמעות רחבה במסר קצר.

היא מספרת על אדם שפגשה בזמן שהיא שימשה מתרגמת בבית החולים הדסה עין כרם. הגיע אליה אבא עם בן שהייתה לו מחלת עור קשה מאוד והרופאים שאלו אם הוא מסכים שבנו ישתתף במחקר רפואי. האב ענה בפתגם:

אִלרַ’ריק בִּתְעַלַّק פִי קַשֶّה (הטובע נאחז בקש – إلغرَیق بیِتعْلَّقَ في قَشّة)

האם התשובה היא כן? לא? אם מתרגמים מילה במילה מגיעים למסר. וכי איזו ברירה יש לאב המחפש ישועה ותרופה לבנו? הוא מוכן להיאחז אפילו בקש.

בשיטה של שפה1, כאשר לומדים ערבית מדוברת, לומדים גם פתגמים. בתרבות הערבית פתגם אחד טומן בחובו סיפור שלם. דוברי ערבית משתמשים בהרבה פתגמים כדי להסביר את הכוונה ולחסוך הסבר ארוך ומפורט. 

מכירים עוד מילים בערבית שמאתגר לתרגם? תלמדו גם אותנו וספרו לנו עליהן בתגובות.

תגובות

  1. אני התרשמתי בלימודי שיש מלים רבות עם משמעות רחבה שכוללת מגוון אפשרויות כמו למשל המילה חילו שיכולה להתייחס ליופי חיצוני או כמילה המתארת משהו טוב. אתגר נוסף אלא ההבחנות הדקות כמו ביו כול וטול שלא תמיד אני יודע לבחור, לדוגמא התואר “רב” (כמו בכבוד רב) מתי מתאים כביר ומתי ג’ידן

      1. חוש הדיוק מתי להשתמש בכל מילה מגיע לאחר שמדברים עם אנשים ששפת אימם ערבית ולאחר שמכירים נושאים רבים.
        המילה כת׳יר (הרבה) משתמשים בה במדוברת. המילה ג׳דן – בספרותית. בדרך כלל דובר השפה ישתמש בשפה גבוהה או ספרותית מול אדם שאינו מכיר.

להרשמה לקורס קוראים וכותבים ערבית בחינם והצטרפות לאתגר, מלאו פרטים: