כל כך קר בחוץ, שזה עושה לנו חשק להשאר בבית מול המחשב ולעשות קורס ערבית אונליין ?
החורף בשיאו ולכבוד השבוע הקר של השנה, הכנו לכם את מילון חורף בערבית, שיחמם אתכם בלילות הקפואים.
- ☃️ شتاء – שִתַא – חורף
- ? بَرْد – בַּרְד – קור
- ?️ مطر – מַטַר – גשם
- ⛈️ رعد – רַעְד – רעם
- ⚡ برق – בַּרְק – ברק
- ❄️ ثلج – תַ׳לְג׳ – שלג
- ?️ درجات الحرارة – דַרַגַ׳את (א)לְחַרַארַה – מעלות החום
- ? تحت الصفر – תַחְת (אל)סִֿפֶר – מתחת לאפס
רואים דמיון למילות חורף בעברית? תכתבו לנו בתגובות איזה מילים אתם מזהים.
שיר חורף בערבית שמחמם את הלב
השיר “לילה ורעמים” של הזמר וַאאֶל כְּפוּרִי, נשמע לנו כמו הגרסה הערבית לשיר “רעמים וברקים” מתוך הכבש ה-16.
האזינו לשיר ונסו לראות כמה מילים בערבית על חורף אתם מזהים. לאחר מכן, פתחו את הקובץ המצורף עם השיר בערבית ובתעתיק ונסו לשיר יחד עם הזמר – זה בטוח יחמם אתכם!
לקריאה של השיר בערבית ובתעתיק ותרגום לעברית – לחצו כאן >>
תגובות
תודה, אלה, על התשובה לשאלתי… וכידוע, אין מעשה טוב שלא נענש, אז הנה עוד שאלה על ג’וז: האם ידוע קשר (אטימולוגי) בין מובן המלה כ”זוג” לבין מובנה כ”אגוז”?
אני לא מכירה את הקשר הזה
ג’וז זה זוג? אז ג’וזי = בעלי זה בעצם (בן) זוגי? אם כך, האם ניתן בערבית לאמר ג’וזתי (בת) זוגי במקום מרתי = אשתי? ובמלים “האם ניתן” אני מתכוון האם יבינו את המלה במובן שיש לבת זוגי בעברית?
בערבית יש מספר מילים לאשתי ואחת מהן (במשלב גבוה, בספרותית) היא ג׳וזתי
במדוברת כדאי לומר מרתי
לא ממש שמעתי הבדל בין جفونِ ُك و ْجفوني (העפעפיים שלי והעפעפיים שלך)
וגם מעניין ההבדלך בין הניקוד לבין ההגייה, למשל ב- עִנְדִי שבבירור שרים עָנְדִי, כלומר צליל a במקום i בניקוד.
ועוד כמה מקומות כאלה. בִּעְיוּנִי, שהם מבטאים בָּעְיוּנִי.
וגם חַ’לִ ّיכִּ בְּהַ-(אל)לֵ ّיל, שהם מבטאים לָ ّיל. כלומר בקָמקץ במקום צֵרה.
וגם “אנְסַֿבְּתִ-לֶכּ” שהם מבטאים יותר כמו אנְסַֿבְּתְ-לֶכּ. כלומר עם ת בשווא נע, כלומר כמעט בלי תנועה. כאינו אין ניקוד שם בכלל.
האם זה עקרוני? או רק הבדל בין להגים מקומיים שונים?
השיר הוא בלהג לבנוני
מאתגר 🙂
נהדר